=「すみ」です。 =「にえ」です。 | |
「待ち暮らし」 ハ・ジン (中国→アメリカ) <早川書房 単行本> 【Amazon】
毎夏、木基(ムウチイ)の病院で軍医官として働く孔林(クオン・リン)は、妻と離婚するために鵝村 (ガチョウむら)に帰省していた。妻の淑玉(シュユイ)は親が決め、強制的に結婚させられた相手だが、 今どき流行遅れの纏足、年齢よりもずっと老けて見える容姿、とハンサムな軍医官の孔林とは釣り合わ ない女で、最初から愛情を感じたことはなかった。だが、田舎の村人たちにしてみれば、淑玉は貞淑で、 孔林の両親の最期を看取り、一人娘を育て、田畑を守る理想的な妻だった。それでも、長い別居生活のうち に孔林は呉曼娜(ウー・マンナ)という愛する女性もでき、なんとか淑玉と離婚したい。来年になって、 別居が十八年間となれば、淑玉が首を縦に振らなくても、離婚が成立するはずなのだが。 | |
2つの短編集で、それぞれフラナリー・オコナー賞、PEN/ ヘミングウェイ賞を受賞、この長編『待ち暮らし』で全米図書賞、PEN/フォークナー賞を受賞。 「一流作家をうならせる作家」といわれる、中国出身のアメリカの男性作家、ハ・ジンです。 | |
そうやって紹介されると読みたくなっちゃう(笑) がっ、読むまでに半年以上かかってしまったねえ。 | |
うん、なんかね、ストーリーがつまんなそうなんだもん。気に 入らない古女房を捨てて、若い愛人と結婚するために18年待つ男の話。ちょっとね〜。 | |
で、読んでみたら、どうでしたか? | |
想像してたのと全然違ったってことはないの。政治的に揺れて いる中国が舞台で、悪く言えば優柔不断、よく言えばやさしくて内省的な男の人が主人公。ほぼ予想通り。 | |
主人公の孔林と、古妻の淑玉、恋人の呉曼娜の三人が中心で、 あとの登場人物は多くないし、舞台は木基の病院と鵝村がほとんど。派手さはないよね。 | |
ゆるく流れる河のように物語が進んでいくの。孔林が淑玉と 結婚するあたりから、年老いたところまでが書かれてるから、ひとりの男の半生の物語とも言えるかな。 | |
古女房と愛人に挟まれて悩んでいるとはいえ、情熱はない のよね。三人ともとっても誠実な人たちなんだけど、とりようによってはズルイ大人たちにも感じられる。 | |
孔林は出世の不利も気になるし、たまに会う淑玉は尽くして くれるし、家庭のやすらぎを与えてくれるし、で躊躇いがあるのよね。 | |
呉曼娜は売れ残りのオールドミスであることに焦りを感じだ すし、2度ほど他の男と見合いもしたりするし。 | |
淑玉は心の底を見せないタイプだから、ただ従順な人とも とれるし、堪えるという策略で夫を絡め取っているようにも見えるしなあ。 | |
この三角関係って、宇野千代の『おはん』を連想しなかった? こういうダラダラ状態ってとってもアジア的だなと思ったけど。 | |
これをアメリカ人が理解して、評価するんだからスゴイよね。なんか意外。 | |
とにかく、ダラダラ状態とはいえ、それなりにいろんな事が 起こり、みんなそれなりに過酷な人生をしいられるの。 | |
なんでしょうね。孔林を嫌うこともできず、かといって女性 二人に感情移入することもなく、それなのに読みだすと先が知りたくて夢中になってた。 | |
うん。で、これでラストはどうなるんだろうと思ったけど、 最後の最後に作者の意図が見えてきたよね。 | |
ガツーンと来るってわけでもないけど、ドーンと重くのしか かってくるような濃厚なラストだったな。 | |
私は思わず「そうか〜」と声に出して言ってしまった。 『待ち暮らし』って邦題に秘められた痛烈な皮肉が最後でやっとわかったような。長編だけど、ラストで 完成される短編なみのまとまり感があるよね。 | |
うん。この作家さん、ボストン大学留学中に天安門事件が起き て中国に帰れなくなり、やむなく英語で小説を書くことになったそうだけど、その文章がとにかく素晴らし くて、大絶賛されているらしいの。翻訳本で読む私にはその文章の素晴らしさはわからないけど、ストーリ ーの持って行き方だけで絶賛できる。 | |
そう、この設定で、ここまでわかりやすくて魅力的、しかも考 えさせられる物語が書ける作家さんって居そうで居ないよね。 | |
うまい褒め言葉が見つけられないけど、高レベルの素晴らしい 小説。この作家の本がまた翻訳出版されたら、ぜったい読むとだけは宣言しておこう。 | |
ふわ〜っと柔らかい雰囲気の中で、人生の過酷さが語り尽くさ れている小説だと思う。翻訳者がユン・チアンの『ワイルド・スワン』を訳した土屋京子さんだと言えば、 レベルの高さがわかってもらえるかも。 | |